2011年4月28日 星期四

Finally I found the word

在美國時一直在問身邊的人 "幸福" 的英文為何。
當時我只能用我認為 "幸福" 的狀況來將它形容出來。
例如我會說:吃到好吃的可以大大聲不顧儀態地說出來,並四圍跟人分享。
或者,跟喜歡的人安安靜靜簡簡單單的做喜歡做的事,說說笑笑輕輕鬆鬆的消磨時間。

出來的字不外乎 "happiness" / "satisfactory"... 我問 "What about the combination of these two?"
"Emm..."

今日遇到這個字 Eudaimonia,我想我找到了... 幸福 : D

(http://www.britannica.com/EBchecked/topic/194966/eudaimonia)
  • Function in Aristotle’s ethicsIn ethics, a self-realization theory that makes happiness or personal well-being the chief good for man. The Greek word eudaimonia means literally “the state of having a good indwelling spirit, a good genius”; and “happiness” is not at all an adequate translation of this word. Happiness, indeed, is usually thought of as a state of mind that results from or...
    In  Aristotle (Greek philosopher): Happines “Happiness,” the term that Aristotle uses to designate the highest human good, is the usual translation of the Greek eudaimonia. Although it is impossible to abandon the English term at this stage of history, it should be borne in mind that what Aristotle means by eudaimonia is something more like well-being...


沒有留言:

張貼留言